Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 40 41 »
Показано 121-135 из 615 сообщений
495.
Egor
(15.01.2011 01:24)
0
Ничего не выйдет. Ромы разные. Я веду по английскому рому, а японский язык я все равно не могу ни понять, ни написать.
|
494.
Egor
(15.01.2011 01:21)
0
Все, нашёл. Я никогда не заходил в это меню игры. Ссылки на мюзиклы можно найти на www.rutracker.org. Еще в своё время выкладывал на сайте www.GrekRus85.narod.ru. Там я думал выложить все мюзиклы, закочав на narod, но как-то забросил это дело, просто выложив под имитированным спойлером ed2k-ссылки (правда, не на все). Дальше описание одного из мюзиклов я не пошёл. Слишком долго этим заниматься.
|
493.
seikatsu
(15.01.2011 01:19)
0
Предыдущий пост - мой Попробуй с японского рома ту же фразу выдрать по тому же адресу
|
492.
(15.01.2011 01:09)
0
Egor Дай пожалуйста ссылки на мюзиклы и 2спешила к Лайф Экшн-сериалу (нулевой эпизод и специальный финальный)
С Русторки и Нунейма уже скачал весь аниме-сериал 205 серий 3 мувика и 5 спешилов + Субтитры ко всему этому добру(66Gb), Лайф Экшн сериал (49серий) обнаружился на дисках (когда-то записывал!)
|
491.
Egor
(15.01.2011 01:09)
0
Я набрел тут на интересную фразу.
{F900} You found some Bath Medicine. {#0422FE} ~
Есть предложения по переводу, а то как-то смешно получается... )))
|
490.
seikatsu
(15.01.2011 00:59)
0
В самой игре в менюшке есть опции настроек бэкграунда и типа шрифта, вот там это и есть!
|
489.
seikatsu
(15.01.2011 00:56)
0
Шрифт-то тот-же, однако он отображается в другой палитре, может быть инвертированным, но остаётся тем-же без изменений.
Погугли о системе Поливанова (правильное произношение и написание японских имён и названий в русском языке)
|
488.
Egor
(15.01.2011 00:48)
0
А как в меню выбрать шрифт диалогов?
|
487.
Egor
(15.01.2011 00:38)
0
Не знаю, просто сенши как-то благозвучно для меня звучит, чем войны. Есть в этом слове что-то притягательное. А слово воительницы я могу использовать только в крайнем случае, если в роме много места. Уж очень оно длинное. Суффиксы "тян" я чаще встречал, чем "чан", поэтому и переводил так. Мюзиклов насмотрелся, вот и переводил так. Насчет Чи и Ти не очень понял. Это намек, что правильнее писать "Тибиуса" что-ли или что ты имеешь в виду? Мне как-то такое сочетание режет глаз, но если так правильнее, можно и поменять. В меню я текст не искал, потому и крябозябры. Стоп, вид шрифта?!! Как-то я это упустил. Может поэтому в роме два шрифта? Надо проверить!
|
486.
seikatsu
(14.01.2011 23:59)
0
И да вступление какое-то невыразительное, уж лучше потом перевести более литературно и поэтически с японского оригинала!
Вцелом очень неплохо, очень напоминает переводы от пиратов на PSX, вчастности RGR-Studio с её серией переводов Final Fantasy IV-IX в 2000-2001 годах!
|
485.
seikatsu
(14.01.2011 23:51)
0
Упс! Предыдущий пост был мой! Что было замечено по первой главе: Ошибки иногда проскакивают в окончаниях плюс всякие там "СЕНШИ" и имена со слогами на "ЧИ" (нужно "ТИ") глаз коробят (сенси в переводе ВОИНЫ или ВОИТЕЛЬНИЦЫ в нашем случае), если придерживаться Поливанова, радует, что у тебя суффиксы -тян вместо -чан! Попадался текст одними кракозябрами (в городе, если зайти в жилище Мамору, и в меню, когда выбираеш вид шрифта диалогов - там бегло пролетает фраза как образец, так вот она состоит из кракозябр в русской версии)
|
484.
(14.01.2011 23:32)
0
Кстати, я пробовал русский ром на реальной приставке! Всё отлично работает, с сохранёнками всё в порядке, даже после перезаписи сейвов из совершенно других игр, родные сейвы продолжают фунциклировать, это просто отлично, а я ещё опасался, что будет как в тех случаях, которые я описывал ранее, ведь ром то расширен был!
|
483.
seikatsu
(14.01.2011 23:25)
0
SMAS Боксарт: http://ifolder.ru/21334612
|
482.
Egor
(14.01.2011 00:05)
0
Разговоры разговорами, а дело то не стоит на месте. История Сейлор Юпитер подошла к концу. Как всегда черновой вариант. Тестите на здоровье. http://narod.ru/disk/3412306001/SMAS-rus.smc.html Ну что сказать могу. Разыграли они не хилый сюжет. Ну прям Ромео и Джульетта. Опасался переводить конечные разборки. Даже по переводу было сложно разобраться, но как-то более менее легко наложилось все. В который раз убеждаюсь, что не зря я взялся за эту игру. Пожалуй, подожду пока с копанием рома... Слишком много там всяких тонкостей. Не хочу отвлекаться от главного.
|
481.
Egor
(13.01.2011 21:06)
0
Ууу... тебе предстоит большая работа. Двести серий по 20 минут плюс Live Action 50 серий, манга, полнометражек штуки 3 и пр. (не будем трогать мюзиклы (более 20 штук), это отдельная тема, но если что, они на рутрекере лежат)... Если бы я знал японский, то может в этом ковырянии был бы толк, но так... В свое время я патчил специально созданный нулевой файл. Там очень хорошо видны все изменения, но их там достаточно много. У меня стоял вопрос в первую очередь по переводу диалогов, поэтому остальные я просто отложил до лучших времен.
|
|
|
|