Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 40 41 »
Показано 151-165 из 615 сообщений
465.
Egor
(26.11.2010 00:50)
0
Ну вот, теперь кажется все работает. Заняло куда меньше времени, чем думал. Прога упростилась (даже весит меньше, но функционал остался тот же), а корректность работы повысилась. Надеюсь больше не заглючит (хотя тогда заглючило скорее меня, чем комп).
|
464.
Egor
(25.11.2010 01:25)
0
Обычно переводить учатся на Battle City. Там всего пара слов. В игре можно использовать одни и те-же сэйфы, что и в английском роме. Только называться игры или сэйфы должны одинаково. Обычно для запуска я использую скрипты, перезаписывающие некий третий файл и запускающий его. Тогда получается при запуске английского рома там английский текст, а при запуске русского русский. А сэйф один и тот-же. Таким образом я тестирую игру, используя тот вариант рома, который мне нужен в данный момент, проходя параллельно игру только по одному разу.
|
463.
Ranma
(25.11.2010 00:59)
0
Мдаааааааааа))))))) Похоже, я этого всего всё-таки не потяну, по крайней мере пока... Егор, спасибо за ссылки и советы! Удачи в дальнейшей работе. Как только пройду первую главу, подробно все напишу.
|
462.
Egor
(24.11.2010 22:39)
0
Похоже, навигация по меткам дала сбой. Придется переписывать пол проги. А то только поиском можно найти текст. Чёт я не того там понаписал. Ладно, до выходных так дотяну, а потом посмотрю, что можно сделать. Буду пока переводить диалоги горожан. Все равно они раскинуты по всему рому.
|
461.
Egor
(24.11.2010 22:14)
0
Кстати, я заметил, что в роме можно менять роли в диалогах. Типа вместо одного персонажа может говорить другой. Это, конечно, не так существенно для меня, но все же можно использовать. =).
|
460.
Egor
(24.11.2010 22:11)
0
Тебе прямая дорога на сайт "http://www.shedevr.org.ru/". Он посвящен переводу старых игр на русский язык. Таковых было давольно много. Что касается моих прог, то я просто взял заданый алгоритм и применил его у себя, обложив поиском, системой меток и навигацией. Я его даже не придумывал. Мне бы это было бы не под силу. http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=205&postdays=0&postorder=asc&start=25 На этом форуме с предпоследнего сообщения второй страницы я вел диалог со спецом с сайта, который в этом куда лучше разбирался. Моя прога идет только под английский ром данной игры (может еще под японский, но скорее всего нет). В общем, игры переводят следующим способом. Перерисовывают спрайты букв с английского на русский. В результате в роме получаются русские крябозябры. А потом ищут и перекодируют текст, чтобы появился смысл. А в этом роме все зашифровано. Так что мне еще повезло. Что касается прог, на сайте можно найти hex-редактор и прогу для перерисовки спрайтов и еще кучу информации.
|
459.
Ranma
(24.11.2010 21:54)
0
Здорово! Уже скачал и запустил. Конечно, переводу нужны некоторые правки. Но в принципе та часть игры, которая переведена, уже вполне играбельна. Если вы не против, напишу позднее, что, как мне кажется, стоит немного изменить. А еще вопрос, другой ром можно перевести таким же способом, как вы перевели этот? Той же, скажем, программой? Было бы здорово! Я, конечно, не компьютерный спец, но вдруг и у меня получится? Было бы неплохо попробовать перевести РПГху по Ранма 1/2)))
|
458.
Egor
(24.11.2010 21:10)
0
http://narod.ru/disk/288937001/SMAS-rus.smc.html Вот, пробуйте, только ногами сильно не пинайте, перевод всё таки адаптирован. Если есть какие-либо соображения по поводу улучшения перевода, то пишите. Постараюсь учесть. Мне весьма сомнительной кажется вступление (во время полёта кометы). Я думаю, там можно было бы как нибудь всё это перевести получше, но не знаю как. Предлагайте варианты. Немного расширить текст там можно.
|
457.
Ranma
(24.11.2010 01:44)
0
Egor, выкладывайте! Думаю, не только я этому порадуюсь)_))))))
|
456.
Egor
(24.11.2010 01:36)
0
Первая глава уже более менее готова. Могу выложить хоть сейчас. Заметки приму во внимание и постараюсь по мере возможностей исправить. Если есть желание, я готов выложить. Но перевод достаточно черновой, и требует доработки. До того, как полностью закончиться перевод может пройти весьма много времени. Еще порядка 2900 диалогов (от маленьких до очень больших). Так что можно делать это параллельно. Хотелось бы еще менюшки попереводить и прочее, но это совсем другая история. В принципе, я в роме видел какие-то названия Сейлор войнов, но еще не определял, к чему они относятся. Да и еще одна таблица символов там находиться. Вопрос, для чего она используется. Там надо отдельно разбираться.
|
455.
Ranma
(24.11.2010 01:11)
0
Закидывайте! А я бы с удовольствием побыл "тестером", проходя ее на русском))) Так что как закончите, выложите ее пожалуйста! Очень интересно, что будет!
|
454.
Egor
(23.11.2010 23:56)
0
О, великий и могучий Русский язык... Столько синонимов к одному слову... :) Похоже, это уже ближе к истине, чем у меня. С японским транслитом у меня постоянные сложности. Уже переправил перевод и начал дальше. На первом уровне ещё несколько фраз остались, но их я оставлю на потом (вроде таких: как "у вас недостаточно денег" и т.д.). После полного перевода придется по новой проходить всю игру уже на Русском языке. Но до этого еще ой, как далеко. Если еще вопросы возникнут я закину удочку сюда.
|
453.
Ranma
(23.11.2010 23:41)
0
Хако - это коробка, или скорее шкатулка. Шкатулка четырех королей мерцает... А может, ларец?
|
452.
Egor
(23.11.2010 21:17)
0
О, благодарю, сайт что надо. Есть еще один вопросик. В начале игры после сна Мамору произноситься фраза, "The Shitennou no Hako is glimmering...". Что это может обозначать (В смысле, мерцать)? Что-то вроде амулета четырех королей?.. Или что? Я досконально так и не понял.
|
451.
Ranma
(23.11.2010 03:07)
0
Гиндзуйсё Похоже более правильный вариант...
|
|
|
|