Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Страницы: « 1 2 ... 10 11 12 13 14 ... 40 41 »
Показано 166-180 из 615 сообщений
450.
Ranma
(23.11.2010 03:06)
0
Гинзуисю, или Гиндзуисю. Мне кажется Правильнее Барадзуисю, хотя игра, в принципе, строго на фанов серии расчитана, так что можно и Баразуишу писать, все равно все знают о чем речь. Кстати, и мои варианты, возможно, не так уж и правильны, основаны больше на восприятии на слух. Есть вот такой преобразователь. Он считает по-другому... http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml
|
449.
Egor
(23.11.2010 01:22)
0
Спасибо за наводка... Потом подправлю перевод. Кстати, "Барадзуисю" это просто как один из вариантов прочтения слова, или так читать правильнее. И как бы вы написали перевод к слову Ginzuishou. (В смысле, как прочли бы транслитом). А то даже его написание в роме варьируется от места к месту (переводить как серебряный кристалл не буду, так как часто места нет под такой длинный перевод).
|
448.
Ranma
(23.11.2010 00:23)
0
http://wikimoon.org/index.php?title=Rose_Crystal Вот. Лаконично, но точно.
|
447.
Ranma
(23.11.2010 00:05)
0
Это одно и то же. Барадзуисю и переводится с Японского как Кристалл Розы.
|
446.
(22.11.2010 23:52)
0
Ну вот, наконец-то. Свершилось. Хоть одна глава, но переведена. Я кажись сегодня в ударе. Только толком не понял с комнями. Баразуишоу и Кристал Розы - это одно и тоже или нет? По переводу выходят разные вещи, а в Роме получается одно и тоже. Какая-то ерунда. Я перевел, как разные... Может я ошибаюсь?...
|
445.
Ranma
(22.11.2010 17:57)
0
Удачи)))))
|
444.
(22.11.2010 17:03)
0
Написать две проги и так всё бросить. Я на такое не пойду. А что касается программы, так там все проще некуда. Просто осуществляется навигация по уже созданым меткам, а прога сама все декодирует. С левой стороны изначальный текст, справа переведенный. Все служебные пометки остаются как есть. Только меняется текст и смотриться, чтобы количество символов в переводе не превышало количество символов исходного текста. Потом кнопка кодирование, потом сохранить и запуск на проверку через эмулятор. Все предельно просто. Ну ладно, надо докончить наконец-то первую главу, и перейти к главе с Ами. Сцену на крыше перевели, идем дальше. Только прогу подправлю, а то один глюк нашел...))) Ну куда-же без них.
|
443.
Ranma
(22.11.2010 16:52)
0
Egor Так это перевод с этого сайта? Надо же, так и не прочитал его! Вот балда я! Нет, со всякими сложными программами я не справлюсь, это точно. Просто если понадобится какая-то помощь с лит.редакций - я всегда за. Спасибо за ответ, вы молодец, что не бросаете это дело.
|
442.
Egor
(22.11.2010 16:29)
0
В данном случае я опирался лишь на перевод с данного сайта. Изначально у меня было лишь желание перевести игру. Сказать, что у меня получилось бы лучше, я не могу. С самого начало я просто переписал без исправлений, так как тогда я ещё на Delphi клепал программу, и целью было улучшить её и довести до приемлемого функционала. Но сам перевод, дело попровимое. Подправить перевод, дело нескольких кликов. Главное, чтоб перевод влезал в рамки текста из английского рома. А что касается самого перевода, его безусловно придется пересматривать. Интернет переводчики, это конечно жестко. Если есть у самого желанее попереводить, я могу выложить как Windows-версию, так и Linux-версию программы с подробными разъяснениями по их работе. Первая версия медленнее и со всякими вспомогательными фишками, в которых потом пропала надобность. Вторая чище и быстрее, но делал под Linux. Там все на своем месте. Я буду продолжать перевод, но наводить красоту придется потом.
|
441.
Ranma
(22.11.2010 16:12)
0
Egor А вы уверены в тексте? Имхо, "он идет издалека"... как-то не очень. Да и все остальное... Скажем... Оно надвигается издалека... Из глубин тьмы оно продолжает свой путь... Вскоре зияющая бездна будет растревожена чем-то... Ну например.
|
440.
Egor
(21.11.2010 21:07)
0
Ну вот, наконец-то можно продолжить заниматься переводом игры. В виду начавшийся неприязни к Windows, программа перевода была переделана под Linux под qt. Много сложностей. Пришлось переписывать весь код с Delphi на С++, параллельно изучая библиотеку, вспоминая язык и адаптируя программу. В результате она стала намного функциональнее, легче, в разы быстрее, красивее и удобнее. А главное, не раздражает меня виндовым видом. Вот примерно то, что у меня получилось. http://distrib.avangard.data.cod.ru/photos/9/6/c/9b1d27900725a0dbda46545de41b9c69.jpg Теперь пора приступать к главному (собственно, переводу).
|
439.
кэйт
(25.10.2010 15:05)
0
Аня_Aoede нет не заходила...вроде все дома обошла ничего нет.... посмотрю еще раз..спасибо что ответили) Ranma вроде да...
|
438.
Аня_Aoede
(24.10.2010 19:29)
0
кэйт, вы заходили в деревню, в дом старосты? Там его призрак должен дать несколько предметов, которые применять нужно в разделе аксессуары.
|
437.
Ranma
(24.10.2010 18:32)
0
Кэйт, а вы экипировались?
|
436.
кэйт
(23.10.2010 18:31)
0
что делать???
|
|
|
|