Воскресенье, 01.12.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 40 41 »
Показано 136-150 из 615 сообщений
480. seikatsu   (13.01.2011 03:22)
0  
Egor
Не пробовал ли ковырять чисто японский ром, без английского перевода который? Сдаётся мне BST(Bishoujo Senshi Translations) явно там перемудрили с хакингом!
Да, в ту пору (1999г) перевод такого качества и уровня считался просто подарком судьбы (особенно для фанатов SM) и наверняка был защищён от посягательств недругов! Помню как впервые знакомился с этой игрой (2001г) пытался начать проходить её, играючи через SNES эмулятор на приставке SEGA Dreamcast (компа у меня тогда ещё не было) при попытке сохраниться, сейв-файл создавался на VMU-карту памяти приставки, но продолжить с него никак не удавалось, так и забрасывал всё время (ведь сохраняться в любое время и в любом месте как на компе там было невозможно). В 2003м, когда приобрёл себе PlayStation2 и разжившись SNES-эмулятором для этой системы (эмуль был по-круче и по-роскошней, чем на Дриме, компа по-прежнему ещё не имел пока) я наступил на те же грабли- стационарные сейвы не работали а повсеместные снова не поддерживались эмулем. В 2006м разжился нормальным компом, но из-за обилия других соблазнов просто не решился снова заниматься этой игрой, вроде просто глянул, бегло заценил прелести сохранений и загрузок влюбое время и отложил в долгий ящик. Сейчас же интерес к игре снова просыпается по нескольким причинам:
1.Ты её начал переводить.
2.Я Приобрёл реальную "железную" SNES не так давно.
3.Совсем недавно я разжился Флеш-картриджем для SNES (можно заливать любые РОМы и играть на реальной приставке)
4.Для того, чтобы хоть как-то помогать в переводе необходимо досконально знать тему, а не судить по обрывкам воспоминаний 11-12ти летней давности (сериал у нас крутили по ящику где-то в 1999-2000 и далеко не весь, точно не помню). Поэтому я сейчас выкачиваю весь сериал (более 200 серий и спешилы, сериал SM (Live Action) с живыми актёрами, мангу на эту тему), потом ещё всё это нужно будет пересмотреть, перечитать и обмозговать, возможно после этого тогда и смогу чем то помочь!

479. Egor   (13.01.2011 01:39)
0  
Как много информации от вас - seikatsu. Неужели тоже занимаетесь ромхакингом. Знаете, только начав переводить, я понял, насколько это долго...))). Чтобы пройти эту игру, нужен не один час просидеть, а обработать такое количество текста... Кстати там объем текста с мегабайт будет (поменьше чуть чуть).
Вообще, я наверное не очень правильно делаю, не вытаскивая текст и не пересчитывая чек-поинты. До меня так и не дошло, как всё это сделать. Текст разбросан. Там можно такого напереводить, что потом волосы дыбом встанут. Да и попытки изменить хоть на байт чек-поинты приводили к зависанию игры. Поэтому я и отказался от этой идеи. Но в принципе, не так все плохо, как кажется. Но вот перевод менюшек будет большой проблемой. Шрифт для него я так и не нашел. Может действительно проанализировать ром получше, собрать инфы и выложить на форум. Может кто и поможет с меню. Но до этого должны еще руки дойти. Ладно, доведу миссию Юпитера до логического завершения и покопаюсь в роме.

478. Egor   (13.01.2011 01:18)
0  
Да, я... Это мой первый опыт и сразу напоролся на такую сложную игру. Правда не я начинал ту ветку. До этого были желающие. Я просто хотел поделиться информацией. Вдруг это кому поможет, а в результате все получилось просто на заглядение. Удивительно, как HoRRoR за пару дней расхакал алгоритм кодирования текста диалогов. Я по этому алгоритму прогу и написал. А кодирует она просто методом подбора. И пока тфу тфу тфу без проблем.
Вообще качество перевода кажется весьма сомнительным. Я с английским не очень дружу, поэтому интернет-переводчики использую повсеместно, только стараюсь адаптировать под контекст, чтобы смысл и красота игры не исчезли.
P.S. Начало не к черту (первые три диалога вступления). Надо переписывать. Там пропадает куча места, а перевод слишком простой.

477. seikatsu   (12.01.2011 23:29)
0  
Egor
Незачто, кури тамошние форумы, информации в них куда уж более чем в обычных гостевых! Заведи темы перевода этой игры на обоих форумах, возможно и помошники попрут!

P.S.
Вот, тут думаю, не натравить ли на Тебя пару-тройку злостных фанаток серии SM, авось и помогут с переводом обширного скрипта, и ещё может привлекут себе подобных к этому проекту, как знать!? Главное свести нужных людей и ожидать терпеливо результата!

P.P.S.
На Шедевровских форумах это ведь Ты был под ником [GrekRus]!? А помогал Тебе всем известный кулхацкер
HoRRoR с ConsolGames
их форум http://www.consolgames.ru/forum/
Там тоже очень много интересного в проектах!

476. Egor   (11.01.2011 20:47)
0  
Спасибо за ссылки. Посмотрим, что там есть. Что касается перевода, то игра живее живых. Вчера маханул под сотню диалогов. Треть игры всё таки перевёл, ну и остальную часть переведу. Игра того стоит. Насчет получиться, то программа великолепно всё кодирует. Другое дело, перевод менюшек ещё не делался. Кое-какие названия персонажей я в роме игры видел, но проанализировать их еще не успел. Возможно, игра так и останеться, только с переводами диалогов, но... поживем увидим. Этим я займусь потом.

475.   (11.01.2011 05:29)
0  
жду первод! автор молодец! надеюсь у тебя все получится! но главное не забрасывай! спасибо огромное!

474. Ranma   (08.01.2011 01:12)
0  
Удачи!

473. Egor   (05.01.2011 01:28)
0  
Эх, и года не прошло. Готов черновой перевод главы Сейлор Марс.
http://narod.ru/disk/2751085001/SMAS-rus.smc.html
Только только закончил. Ну что-же, не всё так безнадежно. Количество фраз перевалило за тысячу. Правда, мне не очень понравился перевод концовки, когда идёт разговор Марс и Фарегга. Не очень понятно. Может, потом ещё вернусь к нему. На днях улучшил прогу. Теперь она понимает буквально все спецсимволы, которые я встречал в игре и может их кодировать (к виндовой проге, правда, это не относиться). Ну что-же, будем продолжать. Впереди ещё много интересного.

472. Egor   (02.01.2011 00:31)
0  
И Вас С НОВЫМ ГОДОМ!!!
Надеюсь в этом году перевод всё же дозреет. К сожалению, перед праздниками как-то не было времени на него. Вот только сегодня дошли руки. Есть предложения переводить параллельно. Один переводит одну главу, другой другую. Потом в программе я переводы объединю воедино, а то у меня значиться всего 942 фразы с переводом и еще 2441 впереди. Так можно долго возиться. А как проги работают, я в подробностях освящу. Просто хочется еще покопаться в роме на предмет перевода меню, а это отдельная история и требует времени. А пока с Марс идем в пещеру на поиски своей победы)))

471. Ranma   (01.01.2011 04:44)
0  
С НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!))))))))))))))))

470. Egor   (15.12.2010 21:18)
0  
Да так, переводим потихоньку. Начал миссию Сейлор Марс. Ну, до полного перевода еще как до Японии шагать. Но будем продолжать. Впереди еще куча игровых событий, которые хотелось бы видеть во всей красе. А пока шастаем "по Йаге" в поисках непереведенных диалогов. =)))

469. Igrok   (15.12.2010 12:32)
0  
Ого! Пока не появлялся, уже и перевод почти готов! Спасибо, люди добрые! Если нужна пара рук - скажите, чем смогу - помогу!

468. Egor   (11.12.2010 20:45)
0  
Ну что-же, буду ждать. Могу дать программу для перевода. В принципе, она может помочь в анализе (не такая уж она и сложная). Ведь буквально в каждом диалоге перевод упирается в размер. Можно попробовать как-то переиграть. Я даже в одном случае переправил порядок диалогов персонажей, чтобы перевод лучше встал.

467. Ranma   (11.12.2010 00:00)
0  
Удачи! У вас все здорово получается!
Жаль, на меня накинулась целая куча проблем. В том числе и с сетью проблемы были... В общем, не успел еще КАК СЛЕДУЕТ пройти первую часть, потому и не писал ничего.
Но не страшно, вот как возьмусь, так сразу!
Словом, успехов)))

466. Egor   (07.12.2010 00:18)
0  
Ну что же. Дело живет и потихоньку идет. Готов черновой перевод истории миссии поиска камней Сейлор Меркури.
http://narod.ru/disk/930438001/SMAS-rus.smc.html
Сегодня я его добил. Чуть ли не под сотню диалогов забабахал. И почему вдохновение посещает так редко. Жаль, что перевели только одну ветку событий Сейлор Меркури. Для перевода пришлось проходить обе ветви. В конце я узнал, что доктор Шварц предложил Меркури руку и сердце. =))) Такого я никак не ожидал (чуть со смеху под стол не скатился). А вообще непереведенная часть развития событий мне понравилась больше. Меньше всевозможных переживаний о невозможности встретиться с Хансом. Этакий Хэпи Энд получился. Но последняя сцена меня просто убила...
Ладно, будем переводить дальше. Правда еще кучка диалогов осталась непереденных, но я их в игре не встречал, так что оставлю на потом.


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Создать бесплатный сайт с uCoz